مشاهدة النسخة كاملة : من أخطــاء مركز الزُهرة


shinobi
01-01-2009, 01:51 PM
http://xs435.xs.to/xs435/09014/uchiha_sasuki457.png (http://xs.to)


Kunichiwa ^^

أظن إن اللي دخل الموضوع فالعنوان جذبه .. ياااهووووو >> نجحت في كتابة عنوان جاذب ^^"

ما علينا ما علينا..

هُنا سأتكلم عن خطأ جداً فادح أخطأته الزُهرة في دبلجتها.. وها هو الآن ينتشر بسرعة البرق –اللي تابعوا ناروتو بالياباني سلمانين من هالغلط-

ساسكي.. الشخصية الهادئة, الغامضة.. التي تكتُم كل شيئ في قلبها سعياً وراء الحلم الذي يريد تحقيقه وبشدة.. وهو الانتقام لعشيرة الأوتشيها Uchiha من ذلك الشخص الخائن الذي أبادها, ويكون أخوه الأكبر أوتشيها إيتاتشي Uchiha Itachi ..

المهم المهم.. =_=

شو هو الخطأ اللي أغلب الناس ما قدرو يوضحونه؟؟

أنا بشرحه:

هو اسم (ساسكي), ما الخطأ في أن ننطقه ساسووووكي؟؟

الخطأ واضح وضوح الشمس.. بس المهم تكون تعرف على الأقل بعض حروف [الهيراغانا] وكيفية نطقها الصحيح..

الفرق يكمن في هذا الحرف سو su وبالياباني ينكتب >> す
هذا الحرف ما ينطقونه (سو) ولا (سُ) .. ينّطق سـ/s.. يعني عشان التوضيح طريقة نُطق اسمه Saski بس ينكتب Sasuk عشان حرف >> す <<<

-------------
حتى ساكورا اسمها يّنطق ساكرا نسبة لحرف Ku و ينطق كـ >>> く

واسم إيتاتشي ينطق Itachi نسبة للحرف chi >> ち

بمعني آخر في اسم ساكرا تحط الشدة على الكاف, وساسكي تحطها على السين الثانية مع حذف الواو.

وطبعاً بالكتابة الإنجليزية تُنسب للكتابة اليابانية والدليل هالحروف.

وبالنسبة لرأيي الشخصي فمتابعته باليابانية أكثر روعة.. وذلك يعود للكثير من الكلمات اليابانية المضحكة مثل كلمة ناروتو المعتادة والتي يضعها بعد نهاية كل جملة (داتِّ بايو/ date-bayo).. وأكثر كلمة أرددها وعجبتني هي wakate-te bayo معناها (فهمت).


هذا الموضوع للتوضيح فقط, وأنا لم أضعه للجدال فيه وفتح موضوع عن سبيستون والزُهرة.

وأتمنى يكون الشرح واضح واستفدتوا منه..

مع أطيب الأمنيات .. ^^


جميع الحقوق محفوظة لي *_^

ملاحظة: كل الحروف اليابانية مكتوبة بالهيراغانا.

Nassym
01-01-2009, 03:16 PM
مرحبـــــا

شكرااااا على الموضوع
عنوانه فعلا جذاب ، ولكن اظن أن العنوان أكبر من الموضوع كثيراااا ..
فهذا المثال لم يصل لدرجة تسميته بالخطأ الفادح ..

هو تغيير وتعديل في الأسماء ، شئ طبيعي ما دمنا نترجم إلى لغة أخرى أن يحدث تغير في النطق .. والسبب الرئيسي هو تسهيل الكلمة ، ولا ضير من ذاك مادام المعنى لم يتغير ..

أعطيك مثالا .. ، في مسلسل كونان ، عدد كبير من الأسماء تم فيها التغيير ، فمن اسمه في النسخة العربية : سيشي كودو ، اسمه الحقيقي يجب أن ينطق : shinichi kudo
والمحقق : طوغو موري ، اسمه : Kogoro mouri ، وغيرهما كثيـــــــــــــــــــــــــــــــــــــر ..

ولكن ما العيب في هذا ؟؟؟ أمن السهل أن ننطق سيشي ؟ او شينيتشي ؟؟
أنا لا أرى أن هذا خطأ أو تشويه أبداااااااااا ، هو تصرف في العمل وفق نظرة عربية جديدة .

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

لكن الموضوع جيد وضروري ، وأنا أقترح أن يتغير العنوان ليصبح : أخطــاء مركز الزهـــرة .
لنتحدث فيه عن كل الأخطاء ، أو ما نراه نحن أخطاء .. فننبه إليها ونرجو تجنبها ..

مثال عن الأخطاء غير المقبولة : في مسلسل القنـــــــاص ..
كلنا راينا في النسخة العربية أن البطل : غون فريكس ، يعيش مع خالته : الخالة ميتو ..
الخطأ هنا هو : أن ميتو في النسخة الأصلية هي عمة غون وليست خالته ..
لا مشكلة في الترجمة الأنجليزية أو الفرنسية مثلا ، لأن في لغتهم كلمة واحدة تعني عمة وخالة أيضا .. لكن في العربية الأمر مختلف ، الخالة أخت الأم ، والعمة أخت الأب ..
لم ننتبه إلى أنه مشكل حقا ، إلا في احدى الحلقات وسط المسلسل ، عندما كانت ميتو تحكي لغون عن أبيه ، وتتذكر ايام طفولتهما ، وفي المشهد نرى ميتو الصغيرة ضائعة في الغابة ، وجين فريكس / صغير ايضا ، يبحث عنها وينقذها .
السؤال هنا : هل كان جين منذ صغره يعرف هذه الخالة ؟ التي هي حسب النسخة العربية
أخت زوجته ؟؟؟ غير منطقي ، والأنسب أنها أخته وكانا معا وضاعت وسط الغابة فأنقذها ..
جين أنقذ أخته ، إذا فهي عمة وليست خالة ، والأنسب انها : العمة ميتو ..


هل من أخطـــاء أخرى ؟؟؟؟

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

shinobi
01-01-2009, 04:13 PM
المعذرة. ولكنك ذكرت أن هذا الأمر لا يغير المعنى..

دعني أقف على هذه النقطة وأقول: بل يغيرها تغييراً جذرياً.. فربما كان للإسم معنى وبهذا التغيير نكون قد أزلنا معنى الإسم وغيرناه تماماً..

يمكن شرحي ما كان واضح::

في اللغة اليابانية >> أبجدية الهيراغانا:

لدينا حرفان هما su >>す <<< والذي قد شرحتُ نطقه في الموضوع...
وحرف so >> そ << واللذي يُنطق (سو) .. وبهالطريقة هُم غيروا الحروف اللي يتكون منه الاسم, وقلبوه لاسم ثاني _ماله معنى_ ^^"

وهذا يُعتبر من وجهة نظري ووجهة نظر متابعي ناروتو ومتعلمي اللغة اليابانية خطأ فادح.. بل مرووع.



-في كل الأحوال, لا أميل للدبلجة العربية بما أني سأدخل الـ17, فهي لم تعُد تُناسبني-..

ولكني أريد شرح ما هو واضحٌ لكن لم يتمكن الأغلبية من فهمة.. >> مثال:: في سبيس باوور.. تحت كل دعاية أنمي يحطون (مانغا) .. جي كل الأنمي له مانغا؟؟!! .. طبعاً لأ, في أنميات تكون لعبة بعدين يخلونها أنمي .. فليش اللخبطة والتعليم الغلط؟!! U_U

L@dy D!ana
01-04-2009, 09:29 AM
مرحبا اخي شينوبي


شكرا على طرحك للموضوع المهم والمثير للنقاش

اولا انا اخالف نسيمو تماما بالراي
يعني تغيير الاسم مزعج احيانا فهو فعلا يحمل معنى مختلف اذا تم لفظه بشكل اخر

تماما مثل اي كلمة عربية تغير فيها التشكيل
او كلمة انكليزية تغر فيها الحرف الصوتي

اللغة اليابانية صعبة التعلم لانها تحوي على حروف كثيرة
ومتشابهة مع بعضها
لذلك فعلى المدبلج ان يكون لديه الوعي الكافي ليقدر ان يدبلج كل شي بالطريقة الصحيحة

واذا كانت الدبلجة تتم عن الانكليزية او الفرنسية
فحتى هناك الامر يختلف
انا شاهدت حلقات من ناروتو على قناة ايطالية وهناك كانت الاسماء تلفظ بالشكل الصحيح
طبعا مع اضافة اللكنة الايطالية الى بعض الكلمات
لكن ذلك لا يغير من شيئ
ان الامر مزعج

فاحيانا عندما نكتب تقرير او نقرا معلومات
ويكون الاسم متغيرا نعتقد اننا نتحدث عن شخص اخر

فتخيل ان يلفظ اسمي (وهو ديانا) كما يقوله البعض ـديناـ

والصحيح ان نعود الى الاسم الاصلي كما وضع في اللغة الاصلية للانيمي ونتبعه


بالنسبة للاخطاء الاخرى
اعتقد ان الامر يحتاج الى توسع اكبر
وموضوع لا ينتهي

اعتقد ان ما قاله شينوبي صحيح
خاصة في الرد الاخير

^^"
شكرا لك اخي على فتح الموضوع
وبانتظار المزيد من مواضيعك


سيونارا


L@dy (L@dy)
عضوة في ادارة التحرير

Nassym
01-06-2009, 05:43 AM
مازال الأمر لم يصل للدرجة التي يحق لنا ان نسميه : الخطأ الفادح
هذا الوصف كبيــــــــر جدااااا وخطيــــــــر جدااااا !!!! ويجب أن ننتقي أوصافنا جيدا

أولا
( في كل الأحوال, لا أميل للدبلجة العربية بما أني سأدخل الـ17, فهي لم تعُد تُناسبني )

ليس عيبا أن نتابع أنمي بلغة عربية حتى لو كنا كبارا ، هي لغتي وأنا أفخر بهــا دائما
وسأظل أتابع الأنمي المدبلج للعربي حتى أخر نفس .. وشرطي الوحيد أن يكون
الدوبلاج والأداء التمثيلي مميزا ، طبعا ليس كبعض الأعمال ( من شركات مصر أو لبنان ) التي
تنطق اللغة العربية بلكنة غريبة .. وتعطي لبعض الشخصيات اسماء شعبية ..

ثانيا
(وهذا يُعتبر من وجهة نظري ووجهة نظر متابعي ناروتو ومتعلمي اللغة اليابانية خطأ فادح.. بل مرووع.)

حسنــا ، أرجو ان تقدمي لنا أدلة أوضح ، اشرحي لنا معنى كلمة : ساسوكي ، ومعنى الكلمة الأصلية ساسكي
وبعد المقارنة بينهما ، يمكننا ان نعرف ان كان هناك تغير فادح بالمعنى أم لا ..

ثم كيف ستصفون مثلا الدوبلاج الفرنسي للمسلسل ؟؟
نعلم جميعا أن اللغة الفرنسية ليس بها حرف : الراء ، وأن حرف R ينطق : ( غ )
لذا يسمون ناروتو = ناغوتو ، و ساكورا = ساكوغا ، و أورو تشيمارو = أوغو شيماغو ، وكذا كل الشخصيات ...
هل نقول عن هذا ايضا خطأ فادح ؟؟؟ لااااااا هذه خصوصية اللغة ..
ولغتنا العربية ايضا لها خصوصياتها ، التي تجعل من الأسهل أن ننطق أصواتا ومن الأصعب أن ننطق أخرى ..
لذا دائما يتحول لدينا الصوت ( U ) إلى ( O ) وغيرها ... وما لم يكن هناك تأثير كبير على معنى
الإسم فهذا مقبول ، ليس فقط مقبولا بل هو أمر مطلوب .

ثالثا
(لذلك فعلى المدبلج ان يكون لديه الوعي الكافي ليقدر ان يدبلج كل شي بالطريقة الصحيحة)
(..... احيانا عندما نكتب تقرير او نقرا معلومات .... نعتقد اننا نتحدث عن شخص اخر ..)

هناك أمور أهم بكثير ، يجب ان يهتم بها المدبلج ، منها بناء القصة وصيغة السيناريو الجديد اذا
كان هناك مونتاج ، واختيار عبارات الحوار بدقة لتتناسب مع المدة الزمنية لتحرك الشفاه .......
أما اسماء الشخصيات ، فالتعامل معها يكون على مستويين :
اما ان نعربها تماما ، فتصبح لدينا شخصيات جديدة بأسماء جديدة ( سامي ، صفاء ، يزن .... )
واما ان نحتفظ بها كما هي ، لكن قد نظطر لتغيير طفيف تفرضه طريقة النطق ..
من يريد أن يفهم هذا الأمر ويستوعبه جيدا ، فعليه ان يحاول أن يترجم مسلسلا جديدا ، سواء
عن اليابانية او عن غيرها ، طبعا اقصد محاولة ترجمة جادة ..
ستجدون أنفسكم في مواقف تفرض التغيير ، قد تصادفون مثلا شخصية تحمل اسم ( shagum )
فماذا ستفعلون بها ؟ ليس في لغتنا صوت ( gu ) ، فما العمل ؟؟ هنا يجد المدبلج أمامه خيارات
أخرى ، فيحول الإسم الى ( شاغومو ) أو ( ساكومو ) أو غيرها ..

أما التقارير والمعلومات ، فلا يجب ان نحمل الدبلجة ما يرد فيها من أخطاء ، اصلا كل تقرير يجب
أن يشير إلى الأسماء الأصلية ويكتبها بلغتها ..

وشئ أخير ، عندما نتابع مسلسلا مدبلج ، يجب ان نعلم اننا نتابع انتاجا جديدا ، فالشركة المدبلجة
تشتري مع اي مسلسل كل حقوق التعديل و المونتاج ..
لذا يجب أن ننظر اليه على أنه عمل جديد .
دون أن نظطر لمقارنته بالنسخة الأصلية ، من يريد النسخة الأصلية فليتابعها ، ومن يريد المدبلجة فليتابعها
ومهما كان ، تبقى لغتنا العربية راااائعة ، وقادرة على التعبير بشكل مميز يوصل كل المعاني والأحاسيس
خاصة إذا كانت من توقيع فنانين محترفين ، وشركة محترفة ، كمركز الزهرة في دمشق .

( ملاحظة : موقفي المتحمس لمركز الزهرة ، لا يمنع أن أرى أن له أخطاءا أتمنى نقاشها وتجاوزها )

واصــلوا النقــــــاش

shinobi
01-06-2009, 03:22 PM
هلا أختي ديانا.. شكراً على مرورك وإبداء رأيك..
أظن أنت ديانا اللي عاعرفها!!.. عرفتيني؟ أكيد لأ XP الاسم غريب صح ^^

-------------------------------------------

ما يُعجبني فيك يا أخي أنك قد اعترفت بالأخطاء الموجودة لديهم..

وبالنسبة لاحتراف هذا المركز.. أنا أشهد على ذلك, لكن.. لا أعرف كيف أقولها ولكن هم لم يستغلوا خبرتهم وشهرتهم وسمعتهم الطيبة.. حتى بدا الناس يتجاهلون أعمالهم ويتابعونها إما باللغات الأصلية أو يجدون لها بديلاً آخر...

مثال: أنمي (صانع السلام), كنت أفكر في تنزيله من قبل.. لكني رأيته مدبلجاً على سبيس باور فتجاهلته, لكن عندما عرفت أن مصممة شخصيات الحلقة الـ 19 هي آتسوكو ناكاجيما أصررت على متابعته [بلغته الأصلية] لجودة ودقة رسوماتها>> شو يخص هذا بهذا! ^^"

وكما قلت سابقاً حرف su الـ U ما ينطقوووونه ><" ...>> أشد في شعري!! يعني شيء نادر إنه ينّطق في الكلمات, وإذا انّطق ينطقونه على الخفيف -بس عندهم غلط ينّطق-.

معنى اسم ساسكي:: أشتق هذا الاسم لبطل من رواية أسطورة معروفة في اليابان وهو (ساروتابي ساسكي) –ومنهم من يقول أنه اسم قاتل-.
وبالنسبة لمعاني الاسماء اليابانية فللاسم الواحد عدة معانٍ إذا تُرجم.. واسم ساسكي يعني (الببغاء- مساعِد-مُساعدة)>> أظن أن الثاني والأول هما الصحيحان.

اللغة العربية بما إنّا ولدنا وترعرعنا عليها فهي الأساس الذي بنينا عليه وبالتأكيد جميعنا نُحبها ومن يقول غير ذلك فقد ترعرع على ثقافة أخرى أو أنه يحاول إظهار نفسه بارزاً رُغم أنه لن يستطيع الابتعاد عنها كثيراً.

الدبلجة وتغيير الأسماء: اللغة العربية تقريباً تشمل معظم الحروف في اللغات, صحيح احنا ما عندنا عرف G ولكنه ضروري في دبلجة الأسماء خاصة. مثال: Gundam يوم عربوه صار (كاندام) >> صار فيه صعوبة في نطقه بس ممكن انطوفه لأنه اسم آلة مش شخص >ولو إنّه غير المعنى<... طيب هم ما ينطقون حرف G ليش ينطقون حرف V مع انه لازم يستبدلوه بحرف (فـ) باللغة العربية؟؟!!.. وإذا تابعت ودققت على إنتاجاتهم بتلاقي جي أخطاء وللأسف ما اقدر أعطي أمثلة لأني نسيت إنتاجاتهم XO ..

تحويلها للأسماء العربية ليس بالحل الصحيح.. تخيل أن نينجا يُدعى (يزن)>> يع مب لايق مره XP >> يعني لو يحطونه على معاني الأسماء إذا هم مب قد النطق الشرقي.
مثال: ناروتو يعني (الدوامة القوية) يسمونه الدوامة>> شششييي ><" مب حلو,,, [ما أظنه بينفع لأنه اليابانيين نفسهم يسألون عن معاني أسماءهم –الغير واضحة مثل ساسكي-].

وأحسن مثل ما ينطقونه في المسلسل ينطقونه هم –ما بينقص منهم النص-.. المفروض يكون عندهم خبرة في الدبلجة ونطق الحروف اليابانية بعد هالسنين.

بالنسبة لشراء الحقوق: نحن لا نعلم إذا ما كانوا فعلن قد اشتروا حقوق الدبلجة أو حتى أن العقد معهم.. أحياناً يُمكن أن يكون (سرقة), أنا هنا لا أتهم المركز, ولكن هذه الأشياء قد تحصل أحياناً... خصوصاً أن شراء حقوق المسلسل تُكلف الكثير>>ربما هذا ما يُفسر لنا أخذهم لأنميات قديمة أو إنتاجات أميريكية –لضعف جودة الرسومات وبذلك رخص ثمنها-<<..

خيبه بدأت الحالة.. خلاص ما بكمل ><

ما أظن بقى شي أتكلم عنه [على ما أظن].. لا أريد الدخول في نقاشاتٍ داخلية عن الزهرة [كبدي لاعت من كثر ما أنتقدهم وما منه فايده =_=],, في كل الأحوال لا فائدة من هذه النقاشات.. وكما ذكرت مُسبقاً أنني أحاول توضيح بعض الأمور لا أن أبينها خاطئة ويجب تعديلها فوراً أو عمل ثورات لذلك, إنها مجرد فكرة عامة لا أكثر..

لن أناقش أكثر أو ربما لن أعود على الموضوع ثانية كوني لا أرتاح بنقد هذا المركز فلا أرغب بإهانته.. مع أني لم أذكر في الموضوع ما يستحق الجدال.. أم أن كلمة (فادح)>> عملت عمايلها -_- .. ما عيّنا خير يوم خترنا هالاسم.

وآآآآآآسفة إذا كنت قلت شي يعصب, ما دري تجيني حالات هستيرية >> خخخخخ ^^"



-سؤال: لماذا وجد هذا المنتدى إذا لم نستطع إبداء آرائنا حول المركز؟؟!!
من القوانين: تقدير المنتدى وإدارته و مشرفيه وأعضائه ، واعتماد النقد الهادف البناء .

>> لم أقل شيء جارح أو انتقاداً لاذعاً.. مجرد إبداء رأي.

جولدي
01-06-2009, 04:02 PM
ما اشوفكه خطا فادح @@
بالعكس.. خطى اي حد ما عنده خلفيه بالنطق الصحيح للحروف اليابانيه ان يقع فيه.
اضافة ان الدوبلاج الى العربيه يأتي من الانجليزيه مش اليابانيه..
بالتالي بيتاخذ الاسم اللي ينطق بالانجليزي مو الياباني @@

عموما.. فكرت الموضوع اكبر من كذا.. و ان كان لفت نظر لشيء مو بالاهميه اللي يتخيلها القارىء

سيد الظلال
02-18-2009, 05:28 AM
^_^ ما شاء الله موضوع جميل

اولاً اشكرك اخي على درس اللغات ^.^ استخدمة اللغة العربية والأنكليزية واليابانية لتشرح ^_^ اصبحنا متفرعين اللغات

في الحقيقة اذا اردنا ان نحصي اخطاء اسبيس بور بدبلجة ناروتو فهي لن تنتهي بأيام وقد يكون تغير الأسم من ابسط اخطائها

بالنسبة للاسم لا ارى تغيره خطأ فادح هو مزعج صح ولكن خطأ بسيط

انا تابعت ناروتو بالدبلجة العربية وبالياباني ورايت الفروقات بينهما

في الحقيقة انا اعجبت كثيراً بأنمي ناروتو وانا اتابعه من الجزء الأول ناروتو واستمريت الى الجزء الثاني ناروتو شيبدون الى الحلقة 92 كانت اخر حلقة رئيتها وبعدها توقفت عن متابعة هذا الانمي

مع اني احبه كثيراً ولكن التوقف عن مشاهدته امر مهم لان هو انمي به اشياء كثيرة غير جيدة وغير مناسبة للاسلام

في الحقيقة الننجتسو الأنثوي من اسوء ما في هذا الانمي واخر ننجتسو رئيته كان بالحلقة 90 على ما اذكر وكان سيء جداً ^^" ...

يعني ببساطة يحتوي على لقطات كثيرة سيئة مع الأسف الشديد

ولهذا وكوني مسلم فأقل ما افعله هو عدم مشاهدته

واتمنى ان تفكرو بهذه النقطة ايضاً فنحن مسلمون والدين شيء اساسي وليس ثانوي

أسف لأطالة الكلام

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Scarlet
04-21-2009, 04:12 AM
مرحباً


شكرا لك اخي على الموضوع الجميل


الحقيقة انني اتلوى غيظا منذ زمن طويل
بسبب ما اشاهده على سبيس تون من برامج
ولكن الحمد لله اتت سبيس باور وخففت الامر

لا اعرف اين تكمن المشكلة
ربما ليس هناك طاقم مناسب للدبلجة
او انهم يعتقدون ان الفكرة لن تصل الى المشاهد


الان اصبحت سبيس تون للاطفال
ويقولون عن سبيس باور شبابية

حسنا..ولكن لا ادري ماذا اقول

اذا كانت المشكلة هنا بشان اللغة واللفظ
فطبعا لا تستطيع جميع الشعوب تكلم لهجة موحدة

وهناك حروف تخلف من لغة الى اخرى
فاذا ارد اليابانيون دبلجة الاسماء العربية مثلا في الدراما العربية
كيف برايك سيدبلجون حرف الضاد والظاء و الحاء


هناك حروف يجب ان تخضع للتغيير
واما من ناحية الاسماء فانا معك لا يجب ان تتغير



وعلى كل
لنبق على مشاهدة الحلقات الاصلية افضل


شكرا على الموضوع



مع السلامة

memo_samuri
05-04-2009, 05:20 PM
يا جماعة
أنا مع نسيم
مهما كان الخطأ كبيرا
فهو غير فادح وغير كبيييييير جدا
لماذا؟
الآن ما الهدف من الكرتون؟التسلية والتشويق
هل قام هذا الخطا بإزالة الهدف؟لا
بوضوح اكثر:
هل قام المشاهد بترك التشويق الذي في الكرتون والنظر إلى الخطأ ؟لا
بوضوح اكثر:عندما كان أحد الأطفال يشاهد الكرتون توقف فجأة عند ورود الخطأ وترك التشويق والإثارة وبدا بالإهتمام بهذا الخطأ؟لا
علينا أن نتذكر أن الذين يشاهدون الكرتون هم أناس لا يريدون اكتشاف الأخطاء و إنما التشويق والإثارة لذلك لن ينتبهوا للخطأ
انا معكم بعض الاخطاء قد تضفي غموضا على بعض الأمور لكنها لن تزيل التشويق
وأعلق على من يظن أن الإنسان عندما يكبر يترك الدبلجة للعربية
لو كان الناس مثلك
لما كان أطفال الوطن العربي يشاهدون أفلام الكرتون إلا القديمة منها
تحياتي للجميع:)

lin
05-24-2009, 11:34 AM
السلام عليكم
كيف حال الجميع ؟؟
ما شاء الله الموضوع جميل ، و الحوار نار ..................
اولا شكرا على الموضع
ثانيا انا اوافق اخي نسيم في كل كلمة قالها بل في كل حرف
اما الاخ (( سيد الظلال : كلامك جميل خاصة حديثك عن الدين و الاسلام و قيامك بترك مسلسل نارتوا بسبب المخالفات الاسلامية فية لكن كان بامكانك ان تتابعة لكن تعدي المواقف الغير مناسبة
لكن انا عن نفسي افضل رأية ناروتو المدبلج حتى و أن كنت سأنتظر طويلا حتى اشاهد التكملة له .
لكن عندي نقطة اعتراض صغيرة على كلامك :
في الحقيقة اذا اردنا ان نحصي اخطاء اسبيس بور بدبلجة ناروتو فهي لن تنتهي بأيام وقد يكون تغير الأسم من ابسط اخطائها
حراااااااااااااااااااام عليك صح انهم يخطؤن و ليس بالقليل لكن ليس لهذه الدرجة لربما بالغت في التعبير .
اما memo_samuri
فأنت موافقة لنسيم لذا لا تعليق على ردك و لكن لدي تعقيب صغير على كلامك
_الآن ما الهدف من الكرتون؟التسلية والتشويق
هل قام هذا الخطا بإزالة الهدف؟لا_
انا افهمك و لكن (( فقط للبيان )) الرسوم التحركة عامتا ليس هدفها الوحيد هو التسلية و التشويق اتعلمين انه بإمكاننا ان نبني شعوب ونحطم شعوب من خلال الرسوم المتحركة لو تعلمين ما اثر فقط توم & جيري لعرفت ما مدى خطورة هذه الاشياء و انه لا بد من وجود رقابة على هذه الاشياء قبل ان تعرض فإن لها اثر كبيررررررررررررررررررررررررررررر جداااااااااااااااااااا.................
واخيرا Scarlet
اذا كانت المشكلة هنا بشان اللغة واللفظ
فطبعا لا تستطيع جميع الشعوب تكلم لهجة موحدة

وهناك حروف تخلف من لغة الى اخرى
فاذا ارد اليابانيون دبلجة الاسماء العربية مثلا في الدراما العربية
كيف برايك سيدبلجون حرف الضاد والظاء و الحاء
هذا فقط ما اوافقك علية اما باقي كلامك فلا يروق لي ابدا..........
و جولدي : لا تعليق .....................
اما البقية فسمحوا لي اغلب كلامكم لا يروق لي ونصفه انا معترضة علية
سأرد على من لم يرد عليهم نسيم لان الباقي رد عليهم نسيم وانا موافقة له
shinobi
تحويلها للأسماء العربية ليس بالحل الصحيح.. تخيل أن نينجا يُدعى (يزن)>> يع مب لايق مره XP >>
لماذا ؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!
لماذا غير لايق ماذا بها عادي صحيح انه ليس جميلا و لكن لا مانع و لا عيب في ذلك بالعكس لو فعلوا هذا لأثبتوا اكثر للغرب اننا متمسكون بأسمإنا و لغتنا ................
_بالنسبة لشراء الحقوق: نحن لا نعلم إذا ما كانوا فعلن قد اشتروا حقوق الدبلجة أو حتى أن العقد معهم.. أحياناً يُمكن أن يكون (سرقة), أنا هنا لا أتهم المركز, ولكن هذه الأشياء قد تحصل أحياناً... خصوصاً أن شراء حقوق المسلسل تُكلف الكثير>>ربما هذا ما يُفسر لنا أخذهم لأنميات قديمة أو إنتاجات أميريكية –لضعف جودة الرسومات وبذلك رخص ثمنها-<<.._
لا انا متأكدة انها ليست سرقة و هناك اشياء كثيرة تدل على ذلك و أبسط مثال (( منذ متى وسبيستون بالاحرى مركز الزهرة ينتج الرسوم المدبلجة (( من زماااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااان
بمعنى لو كانت سرقة لكان مركز الزهرة في المحاكم الان ..............................

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

هناك فقط جملة اخيرة اود الاعتراض عليها و بكل صراحة لم تعجبني هذه الجملة ابدااااااااااااااااااااااا
واشعلت في نفسي نار الغضب .....

-في كل الأحوال, لا أميل للدبلجة العربية بما أني سأدخل الـ17, فهي لم تعُد تُناسبني-..
ماذا يعني هذا هل اللغة العربية للصغار فقط ؟؟!

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

و في النهاية كلنا اخوة و لا يمكن ان يفسد الحوار للود قضية
كما انه لا يجب ان نتحاور فقط بل علينا الوصول لنقطة واحدة فنحن اعضاء في منتدى له هدف كبير و لا بجب ان يكون حوارنا من دون نهاية ..............
و في النهاية انا احترمكم جميعكم واحترم ارائكم (( و اعترف بأن مركز الزهرة وقع في بعض الاخطأ ولكن ليس كما تتخيلون .........
وتذكروا انه لا يوجد انسان لا يخطأ
اختكم .. لين

~Ino-Mimiko~
06-04-2009, 07:18 AM
ليس خطأً فادحًا...لا تفرق عندي حتى لو كان معنى الإسم مغايرًا لما هو عليه في الأصل,,,,
ليس مهمًا البتا!

هيناتا هيوجا
06-04-2009, 08:32 AM
شكراا على الموضوووع...........

ساكورا هارونو
06-07-2009, 11:09 AM
شكـــــــــــــــــــــــــــرا
على الموضوع الرئع
ولكن لابأس ان غيرو الاساء قيلا
يعني لم يبدلوها
لكنايضا سيتغي المعنى
لكن كانو يقدون تسهيل النطق لى الاطفال

مع تحيات:
ساكورا هارونو

ريمي
06-10-2009, 03:29 PM
شكرا لك يا اخي على الموضوع لكن هذا لا ليس خطا فادح في نظري.

اوبــورو
09-09-2009, 02:18 PM
شكراا للتوضيح
لكن الخطأ ليس فادحاا
حتى لو اضافوا الي اسمعه حرف واو هذ لا يؤثر عليه لا فرق

kikyo
03-01-2010, 09:20 AM
شكرا جزيلا على الموضوع.................................................

anime
12-05-2011, 05:21 AM
:rolleyes: مووووضوووع راااائع بجد :rolleyes:

بارك الله فيك ع طرحـــ

:) يصراحة المتااابعة اليابنية افضلـــ :)